Anlässlich des Internationalen Frauentags am 8. März möchten wir auf Ungerechtigkeiten und Leiden aufmerksam machen, die Frauen und Kinder in der Türkei und auf der ganzen Welt ausgesetzt sind. Aus diesem Grund organisieren wir eine Online-Ausstellung von Zeichnungen und Bildern, die aus dem Pinsel eines außerordentlichen Professors stammen, der von seiner Arbeit entlassen und für eine Weile inhaftiert wurde.
Die Zeichnungen hier sind nicht die Vorstellung oder Fiktion des Künstlers.
Die Menschen, die hier gezeichnet werden, sind echte Personen.
Diese Bilder stehen in direktem Zusammenhang mit echten Personen und Institutionen. Gleichzeitig sind sie eine Abbildung der Rechtswidrigkeit gegen diese Frauen und Kinder. Sie schildern auch die Folter von Frauen und Kindern.
Frauen und Kinder sind am stärksten von diesen Ungerechtigkeiten betroffen.
Heute leben Hunderte von Frauen und Kindern illegal in den Gefängnissen der Türkei.
Die Frauen auf diesen Bildern waren Lehrerinnen, Ärztinnen, Akademikerinnen, Hausfrauen und Mütter. Aber keine von ihnen war Terrorist.
Wir wünschen alles Gute zum internationalen Frauentag am 8. März.
Wir planen, die Originale der Zeichnungen und Bilder nach der Pandemie an verschiedenen Orten Europas auszustellen. Zusätzliche Informationen dazu wird rechtzeitig veröffentlicht.
Die Bilder wurden speziell vom Künstler für Academics at Risk Platform gemalt.
Die Bilder dürfen ohne Genehmigung der Plattform nicht veröffentlicht, verbreitet, übernommen oder für andere Zwecke verwendet werden.
————————————————————————————————————-
On the occasion of International Women’s Day on March 8th, we would like to draw attention to the injustice and suffering that women and children are exposed to in Turkey and around the world. For this reason, we are organizing an online exhibition of drawings and pictures drawn from the brush of an extraordinary professor who was dismissed from his job and imprisoned for a while.
The drawings here are not the imagination or fiction of the artist.
The people drawn here are real.
These pictures are related to real persons and institutions. At the same time, they are pictures of the unlawfulness and torture inflicted on women and children.
Women and children are the most affected by these injustices.
Today there are hundreds of women and children unlawfully in the prisons of Turkey.
The women in these pictures were teachers, doctors, academics, housewives, and mothers. But none of them were terrorists.
Happy March 8 International Women’s Day to all of them ..
We plan to exhibit the originals of the drawings and pictures at different places in Europe after the pandemic. Additional information will be published soon.
The pictures were painted by the artist only for Academics at Risk Platform.
The images may not be published, distributed or used for other purposes without the approval of the platform.
———————————————————————————————————-
Dünya Kadınlar Günü dolayısıyla, Dünyada ve özellikle Türkiye’de Kadınların ve Çocukların yaşadıkları haksızlık, hukuksuzluk ve acılara mercek tutmak amacıyla KHK ile işinden ihraç edilmiş ve bir süre hapiste tutsak olarak kalmış doçent bir akademisyenin fırçasından çıkmış resimlerden oluşan online Resim Sergisi düzenliyoruz.
Burada izlemekte olduğunuz resimler, sanatçının hayal ürünü, kurgusu değildir.
Burada resmedilen kişiler gerçektir.
Gerçek kişi, kurumlarla direkt ilişkili aynı zamanda Türkiye’de kadınlara ve çocuklara (Kirli siyasetçi- Politik aktörler tarafından) yapılan hukuksuzluğun, işkencenin bire bir resmidir.
Bu yapılan haksızlıklardan en çok kadınlar ve çocuklar etkilenmektedir.
Bugün Türkiye hapishanelerinde hukuksuz bir şekilde yüzlerce kadın ve çocuk bulunmaktadır.
Bu resimlerde görülen kadınlar; öğretmendi, doktordu, akademisyendi, ev hanımıydı, anneydi hiç biri ama hiç biri terörist değildi.
Hepsinin 8 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun.
Pandemi sonrası resimlerin orjinallerini Avrupa’da değişik yerlerde ziyarete açmayı planlıyoruz. Bu konuda ayrıca bilgilendirme yapılacaktır.
Resimler sanatçı tarafından Academics at Risk Platformu için özel olarak yapılmıştır.
Academics at Risk Platformu’nun izni olmadan yayınlanamaz, dağıtılamaz. başka bir yere aktarılamaz veya başka bir amaçla kullanılamaz.
Burada başını ellerinin arasına almış ve kaldırımda oturan bu çocuk, belki de bekleyiş içinde. Annesi ve babası tutuklu, içinde fırtınalar kopuyor, onun sessiz çığlığını da duymak zor olmasa gerek. Etrafı da mavi kare ile çevrilmiş, kuşatılmıştır. // This boy sitting here on the sidewalk with his head in his hands, perhaps in an anticipation. His mother and father are in prison, storms are happening inside the child, and it should not be hard to hear his silent scream. The boy is surrounded by a blue square. // Dieser Junge sitzt hier auf dem Bürgersteig mit dem Kopf in den Händen, vielleicht in Erwartung. Seine Mutter und sein Vater sind im Gefängnis, im inneren des Kindes brechen Stürme aus, und es sollte nicht schwer sein, seinen stillen Schrei zu hören. Der Junge ist von einem blauen Quadrat umgeben.
Bu yerde oturan iki çocuk da adliye koridorlarında annelerinin duruşmasının sona ermesini bekliyorlar, endişeli ve düşünceli, çocuk bilgeliğiyle; Annelerini istiyorlar. // Both children on this picture are waiting in the corridors of the courthouse for their mother's trial to end. They are worried and thoughtful; with children's wisdom they want their mother. // Beide Kinder auf diesem Bild warten in den Korridoren des Gerichtsgebäudes auf das Ende des Prozesses gegen ihre Mutter. Sie sind besorgt und nachdenklich; Mit der Weisheit der Kinder wollen sie ihre Mutter.
Sınırlandırılmış gökyüzünde ise hapsedilmiş kadınların hapishanede çektirdikleri resim, hapishanede; gökyüzünü ise sınırlı bir şekilde gördükleri ortaya konulmuştur. // The picture taken by women in prison under the restricted sky is drawn to show, that they can see the sky in a limited area of the prison. // Das Bild, das Frauen im Gefängnis unter dem eingeschränkten Himmel aufgenommen haben, soll zeigen, dass sie den Himmel nur in einem begrenzten Bereich des Gefängnisses sehen können.
4 kareye bölünmüş tekrardan oluşan bu gözaltı resminde görülen Anne çocuk resminde ise, sürekli tekrar eden kadınların çocuklarıyla birlikte gözaltına alınmaları, tutuklanarak cezaevine gönderilmesi tekrar, tekrar görülmektedir. Endişeli, korku dolu bekleyiş anne ve çocuğun gözlerine yansımaktadır.// The mother and child seen in this custody picture, which consists of repetitions divided into 4 squares, that women are again and again detained together with their children and sent to prison after being arrested. This anxious and fearful scene is reflected in the eyes of the mother and child.// Die Mutter und das Kind, die auf diesem Verhaftungsbild zu sehen sind, bestehen aus Wiederholungen. Die in vier Felder unterteilten Szenen zeigen, dass Frauen immer wieder zusammen mit ihren Kindern inhaftiert und nach ihrer Verhaftung ins Gefängnis gebracht werden. Diese ängstliche Szene spiegelt sich in den Augen von Mutter und Kind wider.
Ağlayan kız çocuğu görülen resimde ise, çocuk annesinin hapisten gelmesini ve ona kavuşmayı arzulamakta. Toplu resimdeki yazıda bu temenniyi yansıtmaktadır.// In the picture where the crying girl is seen, the child wishes for her mother to come out of prison and to reunite with her. The text in the collective picture reflects this wish. // Auf dem Bild, auf dem das weinende Mädchen zu sehen ist, wünscht sich das Kind, dass seine Mutter aus dem Gefängnis kommt und dass sie wieder zusammen sein können. Der Text im Bild spiegelt diesen Wunsch wider.
Gözaltında olan ve kırmızı beyaz askeri simgelerle çevrili olan anne-çocuk resminde ise; yine endişeli bekleyiş ve tükenmişlik, yorgunluk görülmektedir. Anne çocuğunu bisküvi ile teselli etmeye çalışıyor.// In the picture of this mother and child, who are in custody and surrounded by red and white military symbols, again anxious anticipation, exhaustion, and fatigue are seen. The mother is trying to comfort her child with biscuits.// Auf dem Bild dieser Mutter und dieses Kindes, die sich in Haft befinden und von roten und weißen Militärsymbolen umgeben sind, sind wieder ängstliches Warten, Erschöpfung und Müdigkeit zu sehen. Die Mutter versucht, ihr Kind mit Keksen zu trösten.
İşkenceyi durdurmak resminde görülen dünyaca ünlü pop yıldızı Madonna’nın, Hamile kadınları bile acımasızca gözaltına alan ve hatta hapse atan siyasi güce, işkenceyi durdurma nidası görülmektedir.//The world-famous pop star Madonna, who is seen in the picture of stopping torture, cries out to the political force, who ruthlessly detained and even imprisoned pregnant women, to stop the torture.// Die weltberühmte Popsängerin Madonna, die auf dem Bild zu sehen ist, schreit nach der politischen Kraft, die schwangere Frauen rücksichtslos festgenommen und sogar inhaftiert hat, dass sie die Folter stoppen sollen.
Çıplak aramada ise kadınların, genç kızların gözaltına alınarak zorla, tehditle çıplak aramaya maruz bırakılması. Kadınlık, insanlık onurlarının hiçe sayılması ele alınmıştır.// In this picture, the strip search of the detainees, the detention of women and young girls is shown. They are subjected to forced, threatened, strip searches. The subject of the painting is the disregard for the dignity of women and human dignity. // In diesem Bild ist die Streifensuche der Inhaftierten, die Inhaftierung von Frauen und jungen Mädchen dargestellt. Sie sind erzwungenen, bedrohten Streifensuchen ausgesetzt. Gegenstand der Zeichnung ist die Missachtung der Würde der Frau und der Menschenwürde.
Hollandalı ünlü barok ressam Johannes Vermeer’ in (1632-1675) ünlü tablosu İnci Küpeli Kız’ın görüldüğü resimde inci küpeli kız, yapılanlara seyirci kalınmaması ve Türk kadınının sesi ol mesajını sadece 8 Mart Dünya Kadınlar Gününde değil, her zaman olması gerektiğini söylüyor.// In this picture with the famous painting of the famous Dutch baroque painter Johannes Vermeer (1632-1675), the Girl with a Pearl Earring, the girl with the pearl earrings says that the events should not be watched. The message to be the voice of Turkish women is not only on 8 March International Women's Day; she says it must always be said.// Auf diesem Bild mit dem berühmten Gemälde des berühmten niederländischen Barockmalers Johannes Vermeer (1632-1675), dem Mädchen mit dem Perlenohrring, sagt das Mädchen mit den Perlenohrringen, dass die Ereignisse nicht stimmlos beobachtet werden sollten. Die Botschaft, die Stimme der türkischen Frauen zu sein, soll nicht nur am 8. März, dem internationalen Frauentag, ausgesprochen werden, sondern jederzeit.
Amerikalı oyuncu Marilyn Monroe, 10 yaşında küçük bir çocuğun büyük yüreğiyle yapılan hukuksuzlukları haykırdığı resminin arkasında (Muhtemelen oda bu acılardan nasibini almış) Masum Kadınlara İnsanlara yapılan işkencenin durmasını istiyor ve Türk kadının sesi ol çağrısını yeniliyor.// American actress Marilyn Monroe wants to stop the torture of Innocent Women and People behind the painting of a 10-year-old boy, with his big heart, crying out the lawlessness (he was probably suffering from this pain). She renews her call to be the voice of a Turkish woman.// Die amerikanische Schauspielerin Marilyn Monroe ist hinter der Zeichnung eines 10-jährigen Jungen zu sehen, der mit seinem großen Herzen die Gesetzlosigkeit ausruft (er leidet wahrscheinlich auch selbst darunter). Marilyn Monroe will die Folter unschuldiger Frauen und Menschen stoppen. Sie wiederholt ihren Aufruf, die Stimme der türkischen Frauen zu sein.
Ünlü Meksikalı kadın ressam Frida Kahlo’nun (1907-1954) kendi yaptığı portresinin resmedildiği bu resmin etrafında görülen kadınların yapılan hukuksuzluklar karşısında dik duruşları sergilenmekte.// Around this painting, which depicts the self-portrait of Frida Kahlo (1907-1954), the famous Mexican woman painter, the upright stance of women in the face of lawlessness is displayed.// Um das Selbstporträt von Frida Kahlo (1907-1954), der berühmten mexikanischen Malerin, wird die aufrechte Haltung von Frauen gegenüber der Gesetzlosigkeit gezeigt.